Mer?
Top 13 worst slogan translations
Parker Pen: ?It won?t leak in your pocket and embarrass you.? translated to, ?It won?t leak in your pocket and make you pregnant.? for their ad campaign in Mexico.
Electrolux: Scandinavian ad slogan translated into English for an American ad campaign as, ?Nothing sucks like Electrolux.?
Clairol: The ?Mist Stick? deoderant name translated into ?Manure Stick? in German ads.
Coors: The ?Turn it Loose? campaign translated into Spanish as ?Suffer from Diarrhea.?
Pepsi: ?Come Alive with the Pepsi Generation? translated into ?Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave? in Chinese.
Gerber: In Africa, products usually have pictures of what is inside on the label as many Africans can?t read. Imagine what people thought when the saw a picture of a baby on Gerber labels.
Colgate: Its French toothpaste called Cue was the same name as a well-known pornographic magazine.
Perdue: The slogan, ?It takes a strong man to make a tender chicken,? translated in Spanish to, ?It takes an aroused man to make a chicken affectionate.?
American Airlines: To advertise their leather seats, American Airlines used the slogan, ?Fly in Leather,? which translated in Spanish for the market in Mexico as, ?Fly Naked.?
Miami T-Shirt Maker: To celebrate the Pope?s visit, t-shirts were printed in Spanish, which were meant to say, ?I saw the Pope.? Poor translation left the shirts saying, ?I saw the potato.?
Milk: The ?Got Milk?? campaign translated into Spanish for the market in Mexico said, ?Are you Lactating??
General Motors: The Nova car did not go over well in Central and South America where it translated to ?It doesn?t go.?
Coca-Cola: Naming Coca-Cola in the Chinese market proved challenging. The first name used, ?Kekoukela? translated actually meant, ?Bite the wax tadpole,? or in another dialect, it meant, ?Female horse stuffed with wax.?