• viktualia

    Nu har jag gjort det igen..... den 6:e tråden!

    ... hängt på BT galet mycket!

    Här kommer en 6:e tråd på samma tema som de tidigare... nr 5 stängts strax av på grund av åldersskäl! Hoppas ni hittar hit allihop, kära järngäng!!

    Och för dig som tittar in för första gången, vill jag bara berätta att här pladdrar vi om allt och inget. Vill du vara med kommer du att bli uppmanad att presentera dig noga! För nyfikna är vi dessutom!!....

    För mindre BT-beroende har vi ju INTE blivit.. eller??!

    Dags att fortsätta vår fantastiskt givande pladder hörrni!!

    Välkomna alla BT lister!

    på er!

  • Svar på tråden Nu har jag gjort det igen..... den 6:e tråden!
  • Zozo

    ja ibland undrar jag hur man tänker när man sitter och skriver ner sadana där berättelser...

  • viktualia

    Godeftermiddag Anne!

    Själv har jag kraschat efter för mycket kaffe.. eller ja... min mage kraschade just.. otaktiskt... jaja, å andra sidan brukar jag varken bli speciellt full eller få maten att stanna i magen när det blir så här...och det kanske är taktiskt när bantarVickan ska äta julbord.... prinskorv - me like!!!!!!!!!!!!!!!!

  • Zozo

    Mer?

    Top 13 worst slogan translations

    Parker Pen: ?It won?t leak in your pocket and embarrass you.? translated to, ?It won?t leak in your pocket and make you pregnant.? for their ad campaign in Mexico.

    Electrolux: Scandinavian ad slogan translated into English for an American ad campaign as, ?Nothing sucks like Electrolux.?

    Clairol: The ?Mist Stick? deoderant name translated into ?Manure Stick? in German ads.

    Coors: The ?Turn it Loose? campaign translated into Spanish as ?Suffer from Diarrhea.?

    Pepsi: ?Come Alive with the Pepsi Generation? translated into ?Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave? in Chinese.

    Gerber: In Africa, products usually have pictures of what is inside on the label as many Africans can?t read. Imagine what people thought when the saw a picture of a baby on Gerber labels.

    Colgate: Its French toothpaste called Cue was the same name as a well-known pornographic magazine.

    Perdue: The slogan, ?It takes a strong man to make a tender chicken,? translated in Spanish to, ?It takes an aroused man to make a chicken affectionate.?

    American Airlines: To advertise their leather seats, American Airlines used the slogan, ?Fly in Leather,? which translated in Spanish for the market in Mexico as, ?Fly Naked.?

    Miami T-Shirt Maker: To celebrate the Pope?s visit, t-shirts were printed in Spanish, which were meant to say, ?I saw the Pope.? Poor translation left the shirts saying, ?I saw the potato.?

    Milk: The ?Got Milk?? campaign translated into Spanish for the market in Mexico said, ?Are you Lactating??

    General Motors: The Nova car did not go over well in Central and South America where it translated to ?It doesn?t go.?

    Coca-Cola: Naming Coca-Cola in the Chinese market proved challenging. The first name used, ?Kekoukela? translated actually meant, ?Bite the wax tadpole,? or in another dialect, it meant, ?Female horse stuffed with wax.?

  • anne på grönkulla

    eller som Hyunadi, de hade ju en modell med HELT FEL namn som bara inte kunde säljas i skandinavien. Det kostar att inte läsa på...

  • Zozo

    Mwahahaha;
    "Colgate: Its French toothpaste called Cue was the same name as a well-known pornographic magazine."

    för att inte tala om att "Cue" betyder "rumpa" pa franska.; Kul att ha tandkrämen Rumpa pa sin tandborste...

  • Zozo

    Anne: Har man sagt A .. Vad HETTE den da??

Svar på tråden Nu har jag gjort det igen..... den 6:e tråden!