• Kjell Präst

    Fråga prästerna 5

    Fortsätt fråga om den kyrkliga vigseln! Den senaste tråden hittar ni här:
    www.brollopstorget.se/Forum-1-12/m2915931.html

    Redan här i trådstarten svarar jag på två av de vanligaste frågorna:
    1) Svenska kyrkans ritual för vigselgudstjänst har plats för tre psalmer. Om brudparet så önskar kan man dock välja att avstå från en och alltså bara ha två psalmer i vigselgudstjänsten.
    2) Brudöverlämning - dvs att brudens pappa överlämnar henne till brudgummen i kyrkan - är inte en svenskkyrklig tradition och det är därför oftast upp till varje enskild präst att säga ja eller nej till detta

  • Svar på tråden Fråga prästerna 5
  • MulleNuh

    Och ska jag vara ärlig så vet jag inte vilken jag hört.. Tror det är den gamla versionen också.. I mina öron låter dom ganska lika faktiskt..

  • Kjell Präst
    SM09 skrev 2008-11-14 07:49:00 följande:
    Alltså, jag fattar ingenting av det här! Är det någon skillnad på vart man bor i detta avlånga land eller? För jag har aldrig ens hört den nya versionen, än mindre läst den. Jag är inte speciellt gammal (28 år). Och jag har ändå varit i kontakt med bönen ett antal gånger de senaste 15 åren, konfirmation, dop, bröllop, begravning av gammal och som ung.Kan även tilläggs att prästerna som jag varit i kontakt med har alla varit förhållandevis unga, ska bli roligt att se vilken version som vår vigsepräst väljer, hon är några år yngre än mig och nyligen prästvigd.
    Ja, det kan variera väldigt. I min hemförsamling har 1981 års version använts i många år. Biskop Caroline är noga med att det är den som främst ska användas. I den församling där jag tjänstgör, däremot, togs den i bruk för bara ett par år sedan. Och båda församlingarna ligger i Stockholms stift. Inte heller är det självklart att en ung präst väljer 1981 och en gammal 1917. Många nyprästvigda har olika skäl till att använda 1917 och många äldre föredrar 1981.
  • Pitebrud 090801

    Jag kommer då garanterat ha den "gamla" versionen. Jag tycker den är tydligare och finare. Den nya gillar jag inte alls, har aldrig förstått varför man skulle byta ut den gamla. Vad blir nästa översättning att slänga in lite slang och rappa bönen?
    Dessutom motsäter jag mig mot tex raden "utsätt oss inte för prövning". Prövningar är inte av ondo, de stärker en oftast. Men frestelse däremot är inte av godo. Och alla förstår väll ordet frestelse? Jag tycker man borde göra om skolan om en person inte kan förstå så vardagliga ord.

    Jag håller också med SM09 att den nya är inte så vanlig i kyrkorna. Jag har jobbat en hel del i svenska kyrkan och har nog hört den bara ett fåtal gånger.
    När jag var liten fick jag lära mig barnensbön och fadervår (den gamla versionen fast jag är född 81) och då förklarade man vad båda betydde och att när man förstår fader vår så skulle man börja använda den. Det tog något år innan den hade betydelse för mig, men när jag började använda den så förstod jag vad den handlade om.

    Ursäkta att detta blev så långt men jag har stört mig på den nya versionen sen jag första gången fick höra den när jag var 15.

  • Kjell Präst

    Pitebrud 090801 skrev 2008-11-14 08:51:41 följande:


    Ursäkta att detta blev så långt men jag har stört mig på den nya versionen sen jag första gången fick höra den när jag var 15.
    Och jag stör mig enormt på att den gamla versionen fortfarande används år 2008 när det finns en begriplig version. Så olika kan det vara
  • Tizia

    Tack för hjälpen, ska fundera på vilken vi vill ha =)

  • Kjell Präst
    Tizia skrev 2008-11-14 10:11:45 följande:
    Tack för hjälpen, ska fundera på vilken vi vill ha =)
    Det gick lite för fort när jag skrev ner texten (kan den ju utantill men måste slå upp den gamla), så jag missade en rad. Såhär ska det vara:
    1981:

    Vår fader, du som är i himlen
    Låt ditt namn bli helgat
    Låt ditt rike komma
    Låt din vilja ske, på jorden så som i himlen
    Ge oss idag det bröd vi behöver
    och förlåt oss våra skulder
    så som vi har förlåtit dem som står i skuld till oss
    Utsätt oss inte för prövning
    utan rädda oss ifrån det onda
    Ty riket är ditt
    och makten och äran
    I evighet
    Amen
  • Wiggy

    En till präst skrev 2008-11-14 00:03:43 följande:


    Wiggy: Bönen är något vi delar på. Därför kan en församling bestämma sig för att "här gör vi så här" istället för att låta varje individ bestämma själv.
    Självklart. Man får ju ta seden dit man kommer, men de stunder man eventuellt ber bönen för sig själv kan man ju ta den version man bäst gillar. Hade man i kyrkan bett två versioner av samma bön hade det ju låtit därefter.
  • MDoJB

    Jag håller med dig, Pitebrud. Jag hade samma tanke angående prövning. Det är ju så man utvecklas.

    Jag hoppas innerligt att prästen tillåter oss att ha den gamla versionen vid vårt bröllop! Det är väldigt viktigt för mig.

    Pitebrud 090801 skrev 2008-11-14 08:51:41 följande:


    Jag kommer då garanterat ha den "gamla" versionen. Jag tycker den är tydligare och finare. Den nya gillar jag inte alls, har aldrig förstått varför man skulle byta ut den gamla. Vad blir nästa översättning att slänga in lite slang och rappa bönen? Dessutom motsäter jag mig mot tex raden "utsätt oss inte för prövning". Prövningar är inte av ondo, de stärker en oftast. Men frestelse däremot är inte av godo. Och alla förstår väll ordet frestelse? Jag tycker man borde göra om skolan om en person inte kan förstå så vardagliga ord.Jag håller också med SM09 att den nya är inte så vanlig i kyrkorna. Jag har jobbat en hel del i svenska kyrkan och har nog hört den bara ett fåtal gånger. När jag var liten fick jag lära mig barnensbön och fadervår (den gamla versionen fast jag är född 81) och då förklarade man vad båda betydde och att när man förstår fader vår så skulle man börja använda den. Det tog något år innan den hade betydelse för mig, men när jag började använda den så förstod jag vad den handlade om. Ursäkta att detta blev så långt men jag har stört mig på den nya versionen sen jag första gången fick höra den när jag var 15.
  • En till präst

    Kjell Präst skrev 2008-11-14 05:17:39 följande:


    En till präst skrev 2008-11-13 23:35:39 följande:
    Här har vi totalt olika uppfattningar. Att envist hålla fast vid en översättning som är obegriplig för de flesta yngre svenskar är att göra kyrkan till museum. Jag vill ha en kyrka som lever. Att de flesta vid exempelvis begraving väljer den gamla beror som sagt på att de sällan går i kyrkan och därför inte har lärt sig 1981 års version - men det får inte styra vilken version vi använder normalt. Ingen skulle väl komma på idén att läsa bibeltexterna ur exempelvis 1917 års bibel även den översättningen är bekant för de flesta. Språket utvecklas, och det måste även det kyrkliga språket göra. En bön ska betyda något. Vad betyder "helgat varde ditt namn, tillkomme ditt rike"? Nu ser jag fram emot att så småningom även få en begriplig översättning av trosbekännelsen.
    Intressant tankegång. Nej, jag tycker såklart inte att de som mycket sällan går i kyrkan ska styra det vanliga gudstjänstlivet. Inte egentligen. Men som folkkyrka lever vi ju med det märkliga att å ena sidan ha en aktiv gudstjänstfirande församling som kan och vill lära sig nya saker och utvecklas, och å andra sidan ha en (större) andel mycket passiva medlemmar som dyker upp i samband med livsriterna och som då söker något att känna igen sig i. (Det är ju därför man efterfrågar samma psalmer vid varenda begravning och varje dop). Jag följer med spänning Dina tankar.
  • Heloise

    Precis som mig jag hade aldrig hört den 1881 års översättning förrens vid ett dop för kanske 2 år sen. Är konfirmerad och bara 1 år äldre än dig. Vi fick lära oss 1917 års översättning.
    Det är den jag föredrar eftersom jag tycker språket är vackrare i den, och dessutom har jag inte några problem att förstå vad jag ber om men den andra översättningen är det inget fel på heller.
    Som Kjell Präst skriver; språket utvecklas men ibland är vi så fixerade vid framtiden och vid att vara framåtsträvare att vi glömmer att blicka bakåt och det är ju faktiskt tragiskt om människor inte förstår helgat varde ditt namn; då måste det till en förändring i skolorna. Jag anser inte att utveckla ett språk betyder ut med det gamla,in med det nya, utan in med det nya,sida vid sida om det gamla annars utarmar man språket.


    SM09 skrev 2008-11-14 07:49:00 följande:
    Alltså, jag fattar ingenting av det här! Är det någon skillnad på vart man bor i detta avlånga land eller? För jag har aldrig ens hört den nya versionen, än mindre läst den. Jag är inte speciellt gammal (28 år). Och jag har ändå varit i kontakt med bönen ett antal gånger de senaste 15 åren, konfirmation, dop, bröllop, begravning av gammal och som ung.Kan även tilläggs att prästerna som jag varit i kontakt med har alla varit förhållandevis unga, ska bli roligt att se vilken version som vår vigsepräst väljer, hon är några år yngre än mig och nyligen prästvigd.
Svar på tråden Fråga prästerna 5