Varför detta "m2b"?
Hej alla!
Jag vet att jag har lätt att störa mig på språkliga "konstigheter" (jag är väl tyvärr något av en språkpolis) och nu har mina [trötta] falkögon fallit på ett uttryck jag ser väldigt ofta: "m2b". Jag förstår ju vad det betyder, "man to be", men är det inte väldigt felaktigt? Man får man väl hoppas att han varit man hela tiden, så vore inte "h2b" (husband to be") mer korrekt om man känner att det är för svårt att skriva "min blivande make"? Dessutom är det ju ännu en "englifiering" av det svenska språket som faktiskt är väldigt onödig, håller ni inte med?
Jag skriver själv inkorrekt när jag ska skriva om min man, jag skriver alltid Maken, alltså med versalt M. Om det är något som stör er "m2b"=skrivare kan jag sluta med det, om ni slutar med ert inkorrekta sätt att skriva.
Eller så fortsätter ni irritera mig och jag er, det funkar väl det också antar jag...
Ta mig inte på för fullt allvar, bli inte arga är ni snälla. Jag har sovit dåligt och när jag sovit dåligt blir jag sur. Eftersom jag är en grinig gammal tant i vanliga fall kan ni ju tänka er vad som händer med mitt humör när jag inte får den sömn jag behöver...
Jag ber på förhand om ursäkt för detta tjuriga inlägg, och hoppas att ingen tagit illa upp. Det var absolut inte min mening att åsamka den reaktionen hos någon.