• Kjell Präst

    Fråga prästerna 14

    När vintern står för dörren startar vi ännu en upplaga av "Fråga prästerna"-tråden. Här kan du precis som tidigare fråga om saker som rör kyrkan och den kyrkliga vigseln. Redan här svarar jag på tre av de vanligaste frågorna: 1) Svenska kyrkans ritual för vigselgudstjänst har plats för tre psalmer. Om brudparet så önskar kan man dock välja att avstå från en och alltså bara ha två psalmer i vigselgudstjänsten - men inte färre, enligt handboken. 2) Brudöverlämning - dvs att brudens pappa överlämnar henne till brudgummen i kyrkan - är inte en svenskkyrklig tradition och det är därför oftast upp till varje enskild präst att säga ja eller nej till detta. 3) Det kostar ingenting att gifta sig, men vill man inte att församlingens tjänstgörande präst ska hålla i vigseln, utan anlitar en egen präst så kan det vara förenat med en viss kostnad. En präst som engageras "privat" har nämligen rätt att ta ut ersättning för det arbete som han/hon lägger ned inför och i samband med vigselgudstjänsten. Vill du läsa äldre frågor och svar så finns den senaste tråden här: www.brollopstorget.se/Forum-1-12/m3809520.html


    TRÅDSTARTARENS TILLÄGGSKOMMENTAR 2011-01-11 12:45
    Bortse från punkt 3 ovan, den är inaktuell. Den enskilde/a prästen har inte längre rätt att ta ut någon ersättning av brudparet.

    TRÅDSTARTARENS TILLÄGGSKOMMENTAR 2011-08-15 09:04
    Hej alla! Efter mycket funderande fram och tillbaka har jag bestämt mig för att till slut tacka ja till att bli en av Bröllopstorgets nya experter. Detta trots att jag är öppet kritisk till en hel del som har med expertforumet (och även en del annat på BT) att göra. Det innebär bland annat att jag kommer att krypa fram ur min anonymitet. Min avsikt är dock att fortsätta skriva även i den här tråden. Experttrådarna är som bekant låsta för andra än frågaren och experten, och jag kommer säkerligen att få frågor som behöver diskuteras. Då kommer jag att hänvisa till den här tråden för att få andras synpunkter, inte minst mina kollegers - vi präster har ju inte precis samma syn på allting, eller samma erfarenheter. Det är min förhoppning att det här ska bli en bra lösning!
  • Svar på tråden Fråga prästerna 14
  • Aniara4
    Chicita skrev 2011-08-22 09:07:53 följande
    Fader vår på latin?
    Jag har fått ett utdrag på en översättning från Wikipedia. Men är det den som gäller (om man vill ha den på latin) eller finns det någon annan?
    Haha, knepigt!
    Jag var nyligen på en vigsel som hölls på engelska, där prästen av okänd anledning hade valt att översätta allting själv istället för att leta upp en engelskspråkig bibel och den vedertagna översättningen av Fader Vår. Texterna kunde man väl leva med, men det blev helt omöjligt att läsa med i bönen eftersom takten blev helt fel. Grejen med Fader Vår är ju annars att alla kan läsa med samtidigt oavsett språk!
  • Kjell Präst
    Aniara4 skrev 2011-08-22 09:17:07 följande:
    Haha, knepigt!
    Jag var nyligen på en vigsel som hölls på engelska, där prästen av okänd anledning hade valt att översätta allting själv istället för att leta upp en engelskspråkig bibel och den vedertagna översättningen av Fader Vår. Texterna kunde man väl leva med, men det blev helt omöjligt att läsa med i bönen eftersom takten blev helt fel. Grejen med Fader Vår är ju annars att alla kan läsa med samtidigt oavsett språk!
    Jo, jag har haft ett dop där vi samtidigt läste "Vår Fader" på svenska, engelska och spanska.
  • Kattpoet

    I  Israel så var jag på  en mässa där  de läste varannan rad  på hebreiska och  tyska, det blev lite  väl annorlunda.

  • Blueberry
    Chicita skrev 2011-08-22 09:07:53 följande:
    Jag kan ju fråga Kjell då...
    Bara så du har något att göra alltså Flört

    Fader vår på latin?
    Jag har fått ett utdrag på en översättning från Wikipedia. Men är det den som gäller (om man vill ha den på latin) eller finns det någon annan?

    Den jag fick ser ut så här:

    Pater noster, qui es in caelis
    sanctificetur Nomen Tuum
    adveniat Regnum Tuum
    fiat voluntas Tua
    sicut in caelo, et in terra.
    Panem Nostrum cotidianum da nobis hodie
    et dimitte nois debita nostra
    Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
    et ne nos inducas in tentationem
    sed libera nos a Malo

    Det finns ett tillägg till (som dock stod inom parantes på den svenska verisionen.)


     


    Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria i saecula. Översatt från Ty riket är ditt, och makten och härligheten, i evighet


     


    Kommer efter sed libers nos a Malo

  • Chicita
    Kjell Präst skrev 2011-08-22 09:10:24 följande:
    Haha, ja, nog fick jag att göra alltid. Dessvärre kan jag inte ett ord latin, så jag kan inte svara på frågan!
    Ojdå, jag trodde att det var obligatoriskt för präster att kunna latin Förvånad
    Men då får vi nog leva med den översättningen då misstänker jag 
  • Kjell Präst
    Chicita skrev 2011-08-22 09:38:56 följande:
    Ojdå, jag trodde att det var obligatoriskt för präster att kunna latin Förvånad
    Men då får vi nog leva med den översättningen då misstänker jag 
    Nix, i utbildningen ingår antingen grekiska eller hebreiska (vissa ambitiösa väljer att läsa båda språken). Själv läste jag grekiska men skulle nog inte kunna begripa ens den enklaste grekiska text vid det här laget - det är ju inte så att man använder sina grekiskakunskaper dagligen, direkt.
  • Syrinx
    Blueberry skrev 2011-08-22 09:36:57 följande:

    Det finns ett tillägg till (som dock stod inom parantes på den svenska verisionen.)


     


    Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria i saecula. Översatt från Ty riket är ditt, och makten och härligheten, i evighet


     


    Kommer efter sed libers nos a Malo


    Ja vad bra att du hittade det, för det saknade jag när jag läste igenom Chicitas version. Fanns inte denna "slutklämmen" med från början, kanske? 
    Chicita, jag kan inte latin, men har sjungit mycket på latin och det verkar vara rätt och bra. Spännande att ni verkligen kör all in med medeltidsbröllopet! 
  • Chicita
    Blueberry skrev 2011-08-22 09:36:57 följande:

    Det finns ett tillägg till (som dock stod inom parantes på den svenska verisionen.)


     Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria i saecula. Översatt från Ty riket är ditt, och makten och härligheten, i evighet


     Kommer efter sed libers nos a Malo


    Tack, missade inlägget tidigare :)
    Syrinx skrev 2011-08-22 10:15:55 följande:
    Ja vad bra att du hittade det, för det saknade jag när jag läste igenom Chicitas version. Fanns inte denna "slutklämmen" med från början, kanske? 
    Chicita, jag kan inte latin, men har sjungit mycket på latin och det verkar vara rätt och bra. Spännande att ni verkligen kör all in med medeltidsbröllopet! 
     Vi ska träffa prästen i dag. Ska bli riktigt spännande :D
    Men tja, ska det vara så ska det väl vara... *hehe* 
  • Kjell Präst

    Den här frågan fick jag i "Experttråden":


    Vi ska gifta oss utomlands i maj och vill välsignas i en svensk kyrka i juli. Vi hade tänkt gifta oss igen, men har förstått det inte är tillåtet. Vi kommer inte att ha ett vigselbevis vid tillfället, eftersom det kommer fram efter circa 6 månader och vigseln kommer därmed att inte vara registerad i Sverige. Kan vi få en välsignelse ändå? Vi stressar mycket över det här och vet inte hur vi ska reda ut det hela. Hjälp!

    Jag svarade så här:

    Jag ska vara ärlig och säga att jag faktiskt inte vet säkert, men resonerar så här: Välsignelsen i kyrkan är, till skillnad från vigseln, ingen juridisk handling, den "förpliktigar" så att säga inte till någonting. Jag kan därför tänka mig att det är möjligt att få en välsignelse trots att ni inte har något vigselbevis - strängt taget kan man ju alltid få Guds välsignelse i kyrkan, så varför inte över ett ingånget äktenskap trots att inget vigselbevis finns?

    Vet någon av mina kolleger - eller någon annan här på BT - säkrare besked än jag?

  • KhiraLii

    Jag och blivande mannen hoppas kunna genomföra en ekumenisk vigsel då jag är protestant och han är serbisk-ortodox. Jag har förstått så pass mycket att det är upp till kyrkoherden i församlingen att avgöra om det går att genomföra men innan vi kontaktar denne känner jag att jag skulle vilja ha lite mer på fötterna.


    Vid en ekumenisk vigsel, är det alltid så att man tar delar av vardera och slår samman eller finns det även tillfällen när man utför den ena ceremonin efter den andra? Jag har nämligen för mig att jag läst någonstans att man inte får ha dubbelt upp av vissa delar, tex löften och ringväxling plus den ortodoxiska motsvarigheten.


    Jag förstår om ni inte är så insatta i den ortodoxa vigseln men från den protestantiska sidan, vilka delar brukar man ta bort eller byta ut mot ortodoxa delar?


    Uppskattar all information jag kan få då varken mannen eller svärmor är särskilt bevandrade i alla detaljer.

Svar på tråden Fråga prästerna 14