Inlägg från: Myrmor |Visa alla inlägg
  • Myrmor

    hjälp mig att översätta en dikt

    Idag har jag gift mig med min bästa vän
    den jag delat skratt och gråt med
    den jag lärt av, och delat allt med,
    den jag valt att stötta, uppmuntra
    och ge mig själv till, i alla dagar som
    ges åt oss att dela
    Idag har jag gift mig med den jag älskar

  • Myrmor

    eller vill du ha en mindre direkt översättning (som fångar andemeningen bätte)?

  • Myrmor

    Tycker den klingar bättre i presens på svenska (fri tolkning):

    Idag gifter jag mig med min bästa vän
    Den jag skrattar och gråter med
    den som visar mig vem jag vill vara,
    den jag delar allt med
    den som jag väljer att stötta, uppmuntra
    och ge mitt allt till,
    alla dagar vi får tillsammans.
    I dag gifter jag mig med mitt livs kärlek.

  • Myrmor

    nu ska vi inte göra det här till en språkdiskussion, men nej, om det hade varit perfekt hade det väl stått have been given? Jag tror att de ord som "fallit bort " i den här versionen är "all the days (that are) given to us to share", dvs alla dagar som är/kommer att bli oss givna (=ges till oss). Men det är som sagt en smaksak. "Givits till oss" blir för mig en fråga om dåtid, inte framtid som dikten över lag siktar mot


    Villemoa skrev 2008-10-03 17:19:17 följande:
    Håller med om att det ska vara givits istället för ges därför att given på engelska står i perfektformen.
Svar på tråden hjälp mig att översätta en dikt