• Silver lining

    vilken formulering later baest?Hjaelp med Svenskan!

    Hej! Behoever rad och Era vaerdefulla synpunkter!
    Aer inte sa bra pa svenska formuleringar och foersoeker pyssla ihop en flersprakig inbjudan dvs, trycker evtl upp Engelska separat, Franska och Svenska versionen ihop pa var samma sida men vill att det ska vara "identiska" i foeljden ungefaer...

    Det aer jag och min blivande man som bjuder in/star foer festen.
    Jag taenkte skriva sa - aer det ok ? (Svenska biten alltsa! +jag klistrade in fran word sa bryr er inte om layout och olika stil och storlek pa sprak)

    TACK foer er hjaelp med kontroll lasning!!!

    Välkommen att övervara bröllopet mellan
    Entourés de leurs familles
    Together with their families


     Namn and Namn


     


     


    Härmed har vi glädjen att inbjuda till att med Er närvaro hedra vigselakten i


     


     Seront heureux de vous  invitent à partager leur joie et à être témoins de leur engagement lors de la cérémonie religieuse qui sera célébrée


     


    Request the honour of your company to celebrate their marriage


     


     XXX Kyrkan i xxx


    xxx 2011


    at xx kl. XXX


     


    samt att därefter deltaga vid bröllopsmiddag och fest på xxx
    La cérémonie sera suivie d’un cocktail et d’un dîner placé à xxx
    and afterwards at xxx for dinner and party.


     


     


     


     


     


     

  • Svar på tråden vilken formulering later baest?Hjaelp med Svenskan!
  • Uttan

    Jag tycker allt låter jättebra, bara en liten sak jag "reagerade" på:


    Välkommen att övervara bröllopet mellan


    Kanske låter bättre att skriva något i stil med: "Välkommen att närvara vid bröllopet mellan"


    Men som sagt, är en bara en småsak. Jättebra skrivit tycker jag, imponerad av alla 3 språk :)

  • korpen

    Hej! 


    Svenskan ser jättebra ut tycker jag! Men - och jag hoppas jag inte gör bort mig nu - det ser ut som om det är några små slarvfel i franskan som är enkla att åtgärda. Säg bara till om du behöver hjälp med dem eller om du blivit hemmablind så du inte upptäcker dem!

  • passionsblomman

    Det heter faktiskt just "övervara" när man ska skriva det extra tjusígt. Däremot ska det bara vara stor bokstav i Er om det gäller en person. Riktar inbjudan sig till ett par ska det vara liten, "er" alltså.

  • Silver lining

    Hej! Tack snaella ni! Vilka aer felen i Franskan??? - har nog blivit lite blind -det ar saekert v 35!! ..det aer som sagt lite min svaga punkt..

    och BM jobbar pa foer fullt - sa inte mycket till hjaelp!
    Tack Tack Tack att ni finns!!!

  • Silver lining

    Passionsblomma:
    Tack, jag tyckte jag hade sett att formuleringen just var att "overvara"

    Men du: hur gor jag om jag trycka upp samma inbjudan, dvs det aer bade riktade till en eller 2 personer; Stort E eller lite e??

    OCH: Ingen som "snubblar"  oever: "glädjen att inbjuda till att med Er närvaro hedra vigselakten i...! ???

    TUSEN TACK!!!


     

  • passionsblomman

    Vill du så kan du ju smaka på hur det känns att vända på steken lite, åh nej! Nu är radbrytartjuven igång igen på BT...

  • passionsblomman

    Nytt försök:

    Vi har härmed glädjen att inbjuda er till bröllopet mellan

    XXXXX och XXXXX

    Välkommen att övervara vigselakten i

    XXXX

    och därefter deltaga vid middag och fest på

    Detta blir lite enklare, om det är det du tänker på med att "snubbla"
    Annars tycker jag det du redan skrivit funkar bra.

  • Dejli
    Silver lining skrev 2010-10-06 22:44:55 följande:
    Ingen som "snubblar"  oever: "glädjen att inbjuda till att med Er närvaro hedra vigselakten i...! ???TUSEN TACK!!!  
    Jag tänkte precis på den raden :P Jag tycker det låter lite konstigt... det är kanske "korrekt", men jag får det till en konstig syftning... man inbjuder ju till vigselakten, men nu blir det (iaf för mig) som att man inbjuder till att med er närvaro hedra.

    Jag skulle nog skrivit "glädjen att inbjuda Er till att hedra vigselakten med er närvaro" eller något dylikt, eftersom jag gissar att ni vill ha det lite "tjusigt" skrivet (vilket jag tycker är helt rätt, när ska man annars göra det?).

  • Duchess
    Silver lining skrev 2010-10-06 22:40:34 följande:
    Hej! Tack snaella ni! Vilka aer felen i Franskan??? - har nog blivit lite blind -det ar saekert v 35!! ..det aer som sagt lite min svaga punkt..och BM jobbar pa foer fullt - sa inte mycket till hjaelp!Tack Tack Tack att ni finns!!!
    Det borde väl heta "partager notre joie" och "notre engagement". Tycker jag. Men det är väl en smaksak :) 

     

  • Moster Stina

     "glädjen att inbjuda Er till att hedra vigselakten med er närvaro"

    Nej låt det inte stå så!

    Ska det vara tjusigt så skall det i alla fall vara lättförståeligt, tycker jag.
    Så här blir det fortfarande samma andemening, men lättläst.

    Det skulle hedra oss om du närvarar vid vigselakten!

    Det skulle glädja oss om Ni närvarar vid vigselakten!

    Glädj oss genom att närvara vid vigselakten!

     Annars skall du lyssna på Passionsblomman! Hennes inlägg är jättebra!

    Lycka till!

  • korpen

    Hejhej, angående franskan..


    "seront" borde nog bli till "serons", eftersom du skrivit i vi-form i svenskan. 


    Också "partager" istället för "partagent"


    Sedan: en grammatisk småsak kanske men egentligen räcker det med att sätta punkt efter "lors de la céremonie réligieuse" eftersom du nämner firandet längre ner?  Lite snyggare bara.


    och så ska du nog byta ut "placé" mot "seront situés" eftersom det handlar om geografisk plats.


    Slutet var ju bra att du bytt stil i meningsuppbyggnaden, det märks att du vet att det är ett helt annat sätt att använda språket i franska jämfört med våra germanska språk.

Svar på tråden vilken formulering later baest?Hjaelp med Svenskan!