• Mary83

    Översättning av E.E Cummings dikt - i carry your heart with me

    Jag har också letat, och hittat två olika versioner.

    Jag bär ditt hjärta med mig, (jag bär det i mitt hjärta)
    Jag är aldrig utan det, (vart jag än går, följer du mig, min älskade.
    Vad jag än åstadkommer, är det du som ligger bakom, min älskade).
    Jag fruktar
    inte ödet, ( för du är mitt öde, min kära),
    inte världen (för skön är du, min sanna värld)
    och det är du vad månen än har avsett
    och vad solen än vill sjunga, det är du.

    Här är den djupaste hemligheten som ingen vet
    (här är rotens rot och knoppens knopp
    Och himmelens himmel av trädet som kallas liv; som växer
    Högre än själen kan hoppas eller minnet kan gömmas)
    Och det är miraklet/underet som håller stjärnorna åtskilda

    Jag bär ditt hjärta (Jag bär det i mitt hjärta)

    ELLER

    Jag bär ditt hjärta med mig
    Jag bär det i mitt hjärta
    Jag är aldrig utan det
    Överallt jag går, går du, min kära
    Och det enda som jag har gjort själv
    är det du gör, min älskling
    Jag är inte rädd för tillit
    Du är min tillit, min älskling
    Jag vill inte ha någon värld, vacker
    För du är min värld, min sanna
    Här är den djupaste hemligheten
    ingen känner till
    Här är rötternas rot
    Knopparnas knopp
    Himlens himmel
    Det som vi kallar livet
    Som växer sig högre än någon kan hoppas
    Något vårt sinne kan gömma
    Det är ett under som håller stjärnornas isär
    Jag bär ditt hjärta
    Jag bär det i mitt hjärta

Svar på tråden Översättning av E.E Cummings dikt - i carry your heart with me