• patti87

    tyska, snälla hjälp mig! :)

    kan någon översätta detta till mig?? vore så tacksam!!!!!

    Ich frage Sie: Sind Sie hierhergekommen, um nach reiflicher Überlegung und aus freiem Entschluß mit Ihrer Braut N. / Ihrem Bräutigam N. den Bund der Ehe zu schließen:

    - Sind Sie beide bereit, die Kinder anzunehmen, die Gott Ihnen schenken will, und sie im Geist Christi und seiner Kirche zu erziehen?

    Ich frage Sie vor Gottes Angesicht: Nehmen Sie Ihre Braut N. an als Ihre Frau und versprechen Sie, Ihr die Treue zu halten in guten und bösen Tagen, in Gesundheit und Krankheit, und sie zu lieben, zu achten und zu ehren, bis der Tod Sie scheidet?

    Nehmen Sie den Ring, das Zeichen Ihrer Liebe und Treue, stecken Sie ihn an die Hand Ihrer Braut und sprechen Sie: »Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes

  • Svar på tråden tyska, snälla hjälp mig! :)
  • rosa drömmar

    Hej jag kan översätta

    Jag frågar er: Har ni kommit hit efter grundligt övervägande och efter fritt beslut med er brud/brudgum för att ingå äktenskapets förbund?

    - Är ni båda beredda att ta emot de barn som gud kommer att skänka er, och att uppfostra dem i Kristi ande och hans kyrka?

    Jag frågar er inför Guds åsyn: Tar Ni(du)emot din brud N. som din fru och lovar henne att vara henne trogen i goda och i onda dagar, i hälsa och i sjukdom, att älska, akta och ära henne tills döden skiljer er åt.

    Tag ringen, tecknet på din kärlek och trohet, sätt den på din bruds hand och säg: I faderns, sonens och den helige andens namn

    Ja det är fritt översatt men hoppas det går bra.

  • Stephanie M

    Få jag fråga varför du behöva tolka det här?
    Bara intresserat för att jag är tyska....

Svar på tråden tyska, snälla hjälp mig! :)