• Hilde

    Hur skriva mörk kostym på Engelska?

    Hej, hur skriver man kavaj på engelska på en bröllopsinbjudan, alternativt mörk kostym? Vi har inte riktigt bestämt oss för vilket vi ska välja.

    Jag vill att damerna ska kunna ha lång kjol eller långklänning på bröllopet om de så vill, men samtidigt så känns det lite fånigt att tvinga på killarna mörk kostym mitt i sommaren. Funderar på att skriva ut på vår hemsida att ljus kostym också går bra. Hur skulle ni ha gjort?

  • Svar på tråden Hur skriva mörk kostym på Engelska?
  • Wih

    Hm... är det "Black tie" det heter kanske? Det var det första som dök upp i mitt huvud, fast det kan ju lika gärna betyda smoking - har inte så bra koll på de engelska koderna, tyvärr...

  • Wih

    Nej, jag hade förstås fel (fast lite rätt ändå eftersom jag anade det ;) ! ). Enligt Magdalena Ribbing:

    "Svar: Black tie är smoking, dark suite är mörk kostym. Det innebär att de som har smokingkläder klär sig i dessa, medan de som inte har smokingkläder tar mörk kostym."

  • Hilde

    Tack,
    jag hittade en amerikansk sida där det ser ut som om man ska skriva black tie, eller den ganska luddiga formuleringen Black Tie optional, vad det nu kan betyda. Om det står optional på en inbjudan skulle åtminstone jag bli konfunderad. Det kanske betyder olika i USA och GB?

    Förlåt en okunnig, men vem är Magdalena Ribbing?

  • Wih

    Ooooh Magdalena Ribbing - hon är etikettgurun nr 1 i Sverige! Ibland har hon lite mossiga synpunkter, men hon har verkligen stenkoll på traditionell vett och etikett. Hon har en egen frågesida på DNs hemsida!

  • Ananas

    Hilde

    Skriver du Black tie kommer herrarna att ha smoking. Black tie optional betyder att det är ok med smoking men eg kan man även ha kostym

    Om du ska skicka inbjudningar till USA är det inte vanligt att man skriver ut dress code, men man kan om man vill.
    Jag hade nog skrivit dark suit eller buisiness attire (kostym, slips)

    Magdalena Ribbing är Sveriges vett&etikett-guru och skriver i flera av Sveriges större dagstidningar, har även gett ut vett-o-etikett-böcker.

  • Hilde

    oj förlåt den okunniga... kan visserligen lite om vett och etikett, men inget om M. Ribbing Grejen är den att inbjudningarna ska skickas till Holland och Italien m.m. Jag vill att kvinnor ska få lov att ha långklänning om de så vill, men att herrarna ska kunna välja ljus kostym (eller ljusgrå osv) eftersom det är ett sommarbröllop.

    Vill också att detta med kläder ska vara ganska tydligt redan från början eftersom vi själva varit med om bröllop där klädreglerna inte varit tydliga... alltså där det varit omöjligt att veta om man skulle vara uppklädd till tänderna, eller klä sig i byxor och linne.

  • BMP

    När vi skickade inbjudningar till England så skrev vi inte ut klädkod. Min erfarenhet är att det är "mörk kostym" som gäller om inget angivits.
    I de svenska skrev vi däremot ut mörk kostym.

    B

  • Sannitje

    I Holland tror jag motsvarigheten brukar kallas 'Tenue de ville', gifter mig med en holländare! Då blir det nog en svensk kostym motsvarighet. På engelska har vi skrivit Lounge Suit efter rekommendation av engelska vänner. Men kan inte säga om det är 100% korrekt!

Svar på tråden Hur skriva mörk kostym på Engelska?