Sonett nr 116 av W.Shakespeare - svenska
Ar det nagon som vet var pa natet jag kan hitta sonnet # 116 pa svenska?
tack!
Ar det nagon som vet var pa natet jag kan hitta sonnet # 116 pa svenska?
tack!
Jag har den i en jättefin översättning, men jag har den inte här på jobbet. Ska försöka få med den i morgon.
På nätet har jag förgäves försökt hitta den, men inte lyckats.
Hittade den i ett mejl jag skrev till den som skulle läsa den så du slipper förlita dig på mitt dåliga minne:
Låt ej förbundet mellan sanna själar
erkänna hinder; kärleken är svag
om den tar skada när den ena grälar
och om förändring drabbar den en dag.
Nej, den ska lysa som en båk i natten
och se på stormarna, men aldrig skakas;
ska stå som stjärnan över mörka vatten
ge säker kurs, men aldrig utrannsakas.
Kärlek är inte Tidens narr; Hans skära
vill meja allt, men veckor, dagar, år
förnedrar inte kärlelen var ära
når bortom oss tills domen förestår.
Kan jag ha fel? Då skrev jag ingenting
och ingen älskade på jordens ring.
Han heter nåt dubbelnamn + Swahn han som översatt den så förtjänstfullt.
Lycka till på bröllopet!
Hade vi på vår vigsel!
Hej vad bra, den har behover jag. Tack sa jattemycket for att ni la ut den!!
Ser att jag slarvat på tangenterna, men ni förstod nog att det skulle vara:
/.../
förnedrar inte kärleKen varS ära
når bortom oss tills domen förestår.
Vi hade den både på engelska och svenska på vårt bröllop. Passade jättefint.