Till Keiko:
Ja, visst är den vacker! Har hört att Sanna Nielsen (tror jag hon heter) har gjort en svensk översättning, men den är baserad på den engelska versionen som heter Time to say goodbye. Den får man inte förväxla med den italienska versionen för det är INTE en direkt översättning och har en helt annan innebörd, vilket man ju hör på titeln. Jag hittade i alla fall en engelsk text på nätet som är en så ordagrann översättning som det kan bli, även om den inte gör den italienska texten rättvisa enligt min mening. Skulle kunna försöka mig på en svensk översättning, men den hade antagligen inte blivit så mycket bättre än denna.
Till trådstarten kanske jag kan tillägga att vi också hade flera italienska gäster på vårt bröllop och musiken var väldigt uppskattad! (till intåget hade vi Ave Maria med Celine Dion som också är oerhört fin)
I'LL GO WITH YOU
When I'm alone
I dream on the horizon
and words fail;
yes, I know there is no light
in a room where the sun is absent,
if you are not with me.
At the windows
show everyone my heart
which you set alight;
enclose within me
the light you
encountered on the street.
I'll go with you,
to countries I never
saw and shared with you
now, yes, I shall experience them.
I'll go with you
on ships across seas
which, I know
no, no ,exist no longer;
with you I shall experience them.
When you are far away
I dream on the horizon
and words fail,
and, yes, I know
that you are with me;
you, my moon, are here with me,
my sun, you are here with me.
I'll go with you
to countries I never
saw and shared with you,
now, yes, I shall experience them.
I'll go with you
on ships across seas
which, I know,
no, no, exist no longer;
with you I shall experience them again.
I'll go with you
on ships across the seas
which, I know,
no, no, exist no longer;
with you I shall experience them again.
I'll go with you,
I with you.