• Alli

    Mattermer på engelska

    Kan någon vänlig själ hjälpa mig?
    Behöver engelsk översättning på följande:

    -Skagenfylld smördegsbouche

    -Inbakad fläskfilé med rödvinssås och potatisgratäng

    -avec

    Behöver inte vara ordagrant, bara något som gör att de engelsktalande förstår ungefär vad de äter... :)

    Tack på förhand!
    /Alli

  • Svar på tråden Mattermer på engelska
  • Jj?

    *gapskrattar*

    Var helt övertygad om att du sökte mattetermermer på engelska...

    Ledsen mattermerna tror jag inte jag kan hjälpa dig med. (matte däremot... *ler*)

  • Alli

    Märkte att det såg lite skojigt ut när jag hade skickat iväg det, men det var så dax då... :D

  • Isolde

    OK, jag gör ett försök! Men det är nog bäst att kolla med någon riktig engelsktalande. (Jag har haft ungefär samma problem som du...)

    -Skagenfylld smördegsbouche

    Skagenröra är ju ngt väldigt svenskt, så den får nog ges ett nytt namn... Den där bouchen -- menar du bouchée, som enligt NE är "litet bakverk av smördeg fylld med stuvning"? Då slipper du smördegen för en fransk term på svenska måtte väl kunna ersättas med en fransk term på engelska!

    * Bouchée with Shrimps à la Skagen

    -Inbakad fläskfilé med rödvinssås och potatisgratäng

    Inbakad i vad? Något liknande smördeg?

    * Wrapped fillet of pork served with potato gratin and a sauce of red wine

    -avec

    finns enligt NE och Norstedts svensk-engelska inte som begrepp på engelska. Norstedts föreslår för "kaffe med avec" coffee with brandy (cognac, liqueur). Jag tänker köra med avec rakt av! De får väl gissa eller fråga någon...

  • Alli

    Tack Isolde!
    Har snokat runt lite mer på internet, en kombination av ditt förslag och det jag fann blir nog perfekt!
    Boucheen snor jag nog av dig rakt av, lät väldigt tjusigt.
    Filén blir nog:
    Filet mignon made with puff pastry, served with potato gratin and a sauce of red wine

    Någon engelstalande som har någor att invända?

    /Alli

  • elique

    Filet mignon är väl inte inbakad fläskfilé?

  • Alli

    Ingen aning faktiskt, det är därför jag frågar... kan inte ett ord franska och är inte så lysande på engelska heller... :)
    "Filet mignon" står för fläskfilen (kanske???) och "made with pastry" för smördegsinbakad.
    Detta enligt någon hemsida jag hittat. Är säker på att det finns någon i denna församling som vet om detta är korrekt eller helgalet. Fast när man tänker på filet mignon så är det ju "black & white" man tänker på, och då stämmer det inget vidare....
    Hjälp mig!
    /Alli

  • Flora

    Tror att inbakad i smordeg heter "en croute" har i England, sa med flaskfile blir det, 'Filet of Pork En Croute' och potatis gratin brukar de ocksa anvanda det franska namnet for, dvs 'Pommes Dauphinoise', men potato gratin funkar lika bra. Avec gar jattebra, annars bara Coffee and liqueurs.

  • Johanna = en lat kock

    en croute köksfranska för inbakad i deg

    och det är vanligt att man använder det på menyn eftersom det är samma i alla kök...

  • Alli

    Tack tjejer!
    Visste väl att ni kunde hjälpa mig!
    /Alli

  • Pambolina

    Hej
    Ville bara säja att va försiktig med ordet puff pastry...puff betyder nämligen oxå bög på eng.....

Svar på tråden Mattermer på engelska