• SessanC

    Hur gör ni med tvåspråkiga gäster när det hålls tal?

    Hej!


    Vi klurar lite på hur vi ska göra då våra gäster håller tal. Vi kommer ha ett polskt/svenskt bröllop med gäster från båda länderna. Vi vill att alla får tala på sitt eget språk, men vet inte hur vi smidigast kan lösa det med översättning?
    Kom gärna med tips, eller berätta hur ni gjorde.


     

  • Svar på tråden Hur gör ni med tvåspråkiga gäster när det hålls tal?
  • xaniara

    En tanke som skulle kunna funka är att ni samlar talen i festhäftet, och skriver ner dem på båda språken så att de som inte förstår kan hänga med i vad som sägs just då. Man får då upplevelsen av talet, ser personen som står och pratar och dennes och övriga gästers reaktioner, även om man läser till det. 


    Kanske kan lite av spontaniteten tyckas försvinna, men alla vet väl att bröllopstal är förberedda ändå, så jag tycker nog att det skulle vara okej :) Självklart ska brudparet inte läsa talen innan!


    Lycka till!

  • gruyerienne

    Vi har också flera språk på bröllopet (franska/svenska/engelska) bröllopet är i Schweiz.


     Vi tänkte inte översätta talen, alla kommer inte förstå alla talen, men alla kommer förstå något iaf. För talen har vi däremot sagt, ingen svenska, eftersom min MB pratar inte svenska, och det vore ju tråkigt om han inte förstår... Pratar ni båda polska?


    Vi har frågat många av våra gäster, och alla tycker att det är helt ok att dom inte förstår allt, så länge ingen blir helt bortglömd och inte försår någonting alls. Svenskarna tycker det ska bli så kul att komma till Schweiz och se Schweiziska traditioner. Ceremonin är en salig blandning av 3 språk, och vi har översatt vissa saker i festhäftet, typ menyn, någonting om alla gäster och sen ska vi ha en ordlista, och "10 fun things about Sweden/Schweiz". Jag vill att svenska traditioner också ska få plats, så vi ska ha lite snapsvisor å så, (endast svenskarna kommer ju att sjunga), jag tror attt Schweizarna, och Engelsmännen kommer att tycka det är lite roligt även om dom inte kan sjunga med. 


     


    Hade en kompis som hade tolk (simultantolk) på ceremonin och vid talen, med man tappade känslan helt vid talen, tolken kunde ju förstås inte sätta sig in i känslan på samma vis som den som höll tal, och den som höll tal tappade tråden lite. Då tror jag det är bättre att kanske skriv i festhäftet som xaniara föreslog. 


     


    Lycka till!

  • Mlle M

    Vi hade också flera olika språka på bröllopet; svenska, engelska o tyska. Var och en som höll tal fick välja språk och det var faktiskt bara ett tal som var översatt på gästen /talhållarens eget initiativ. Jag tycker inte man ska haka upp sig så mycket på att alla MÅSTE förstå varje ord, vi hade uttryckt en preferens att yngre personer samt vänner förslagsvis kunde hålla tal på engelska vilket de flesta också gjorde. 

  • Aleta

    Man kan blanda gästerna vad gäller språkkunskaper så att de kan ge en liten översättning för varandra när talet är över.

  • gruyerienne

    Fast det funkar ju inte nar dom flesta gaster bara pratar ett sprak, och inte kan forsta varandra. Tyvarr ar vi nog tvungna att satta folk som kanner varandra tillsammans, annars kan dom ju inte prata med varandra, eller? Jag kanske ar for feg och inte vagar blanda folk ordentligt??


    Hur gjorde ni andra med bordsplaceringen, nar man har en blandning av sprak? (De flesta Schweizare pratar endast franska, eller franska och tyska, och alla svenskar pratar bara svenska och engelska). Tyvarr endast tva personer som pratar bade sv/eng och franska (jag ar en av dom..)

  • Heloise

    Jag var toastmadame på ett flerspråkigt bröllop i lördags.I det här fallet var det ett grekiskt/ svenska bröllop där bruden och hennes familj är tre språkiga grekiska/franska/ engelska. Alla talen hölls på engelska utom brudgummens föräldrars tal som var på svenska( han är svensk) dels för att man enligt etiketten( om man lyssnar på M Ribbing) ska hålla tal på sitt modersmål, och dels för att de inte kan engelska speciellt bra. Jag tolkade talen till engelska, sektion för sektion, dock var talen väldigt korta och välskrivna. Det är klart att lite inlevelse förloras, men den som tolkar får väl anstränga sig, och jag kan iaf läsa av känslor utan att förstå språket.

    För de få svenska gäster som inte förstod engelska speciellt bra så hade jag även översatt alla engelska tal till svenska i ett speciellt häfte som lg i deras festprogram. Resten av gästerna behärskade engelska tillräckligt bra för att tillgodogöra sig innehållet i de olika talen.

    Det gick jättebra och alla gäster tyckte att det var en bra lösning. 
    Jag är lite emot att eliminera ex svenska på bröllop där ena parten är svensk, det ingår ju liksom i dealen, gifter man sig med någon ifrån ett annat land så pratar de ju oftast ett annat språk. Bruden i det här fallet pratar inte svenska och fick lyssna på översättningen, men talen riktade ju sig mest till hennes man eftersom det var hans föräldrar som höll talen.

    Så länge man har tänkt till och försökt göra det bästa möjliga, så blir nog de flesta lösningar bra!

  • gruyerienne

    Skont att hora att det brukar bli bra med flersprakiga brollop, jag ar sa orolig att det ska bli en enda rora. Vi hade en fodelsedags fest forra aret i Schweiz dar aven mina foraldrar var med, och jag kande mig oftast valdigt forvirrad, och sprang omkring och lekte tolk (jag ar en usel tolk, blir bara forvirrad, och pratar fel sprak till fel person). 


    Jag haller helt med Heloise att det vore trakigt att eliminera svenska helt, men vi kommer ha svenska dikter pa ceremonin (kan ju oversattas i forvag), min syster ska sjunga pa svenska, och sen snapsvisor pa festen. Sant som inte gor nat att alla inte forstar, men ar kul anda.


    Kommer aven vara svenskt inslag i mat och sa, aven om brollopet halls i Schweiz.  Men jag tankte bara med talen, att det maste vara roligare om min MB kan forsta talen anda, eller? (vi pratar endast franska tillsammans) Jag ar helt clueless vad det galler tal overhuvudtaget (har aldrig varit pa ett brollop, sa mitt egna blir mitt forsta), men halls inte talen till paret? Betyder det att alla har skrivit sina tal i forvag och gett dom till dig sa du kunde oversatta? Vara familjer har ju tyvarr ingen gemensamt sprak, sa det har blivit en himla massa oversattande... 


    Uppskattar verkligen alla tips om flersprakiga brollop, kanske oroar jag mer for mycket..


     


     

  • Heloise

     


    gruyerienne skrev 2010-07-12 18:24:18 följande:
    Skont att hora att det brukar bli bra med flersprakiga brollop, jag ar sa orolig att det ska bli en enda rora. Vi hade en fodelsedags fest forra aret i Schweiz dar aven mina foraldrar var med, och jag kande mig oftast valdigt forvirrad, och sprang omkring och lekte tolk (jag ar en usel tolk, blir bara forvirrad, och pratar fel sprak till fel person).  Jag haller helt med Heloise att det vore trakigt att eliminera svenska helt, men vi kommer ha svenska dikter pa ceremonin (kan ju oversattas i forvag), min syster ska sjunga pa svenska, och sen snapsvisor pa festen. Sant som inte gor nat att alla inte forstar, men ar kul anda. Kommer aven vara svenskt inslag i mat och sa, aven om brollopet halls i Schweiz.  Men jag tankte bara med talen, att det maste vara roligare om min MB kan forsta talen anda, eller? (vi pratar endast franska tillsammans) Jag ar helt clueless vad det galler tal overhuvudtaget (har aldrig varit pa ett brollop, sa mitt egna blir mitt forsta), men halls inte talen till paret? Betyder det att alla har skrivit sina tal i forvag och gett dom till dig sa du kunde oversatta? Vara familjer har ju tyvarr ingen gemensamt sprak, sa det har blivit en himla massa oversattande...  Uppskattar verkligen alla tips om flersprakiga brollop, kanske oroar jag mer for mycket..    

    I de fall jag har varit på bröllop, så är det oftast så att ex när brudens far håller tal så håller han tal om sin dotter, sen säger de flest något om den nyblivne svärsonen också. För att ta brudgummens mamma i det här fallet, hon pratade om hur glad hon var över att hennes son hade funnit ngon att älska och att hon var glad över att få vara där, vidare lite om hur de träffades( via internet) och så hade hon letat upp ett citat på nätet ifrån en liten flicka som passade in, hon avslutade med att säga välkomen i familjen till bruden och att hon älskade dem båda.

    I det här fallet hade brudparet det som krav, alla var tvungna att skriva sina tal minst 1 vecka i förväg, så jag hann översätta. Sen så är det klart att de kanske inte höll sig precis till det tal de skrivit men de höll sig iaf i krokarna, huvudsaken är ju att man fattar vad talet går ut på. Förstår man inte ett språk så fattar man ju heller inte vad man missar

    Jag la ner väldigt mkt tid på att göra så bra översättningar som möjligt och gästerna skrattade på samma ställen i både den svenska versionen och i min översättning, så jag tror att jag lyckades.
    Bruden och brudgummen pratar Engelska med varandra, bruden kan knappt nå svenska och brudgummen nästintill noll grekiska, men engelska är ju ett globalt språk och de flesta förstår det. Du ska göra det som fungerar för dig och din man, om din man pratar bra engelska och resten av sällskapet pratar engelska så kan man kanske lösa det med en simultanöversättning som vi gjorde.

    Det lägger ju naturligtvis en ökad press på ex föräldrar att prata på ett annat språk än sitt modersmål, som är dels nervösa för att prata inför folk, dels emotinella för att deras dotter gifter sig. För oss som är yngre( oftast, men naturligtvis inte alltid) är det ju inte alls lika svårt att prata på engelska, men även jag som talar flytande engelska i vanliga fall stammade lite i början när jag std där själv med en mic inför 150 pers

  • annsoffan

    Hej!


    Vi hade också ett tvåspråkigt bröllop som var hellyckat! Vi var i Sverige, men min man är tysk och nästan hälften av gästerna var tyska. Det enda talet som var översatt var min fars tal, då hade toastmaster översatt det till tyska så att det låg i de tyska gästernas festhäften så de kunde läsa medan min far talade. Det blev verkligen bra, min far hade ALDRIG kunnat hålla tal på engelska. För övriga talare så var det blandat svenska och engelska (inga tyska tal!!) Men då ska tilläggas att min man talar svenska. Å andra sidan tycker jag också att när man är i ett annat land så får man förvänta sig att inte förstå allt.


    När det gäller bordsplaceringarna så hade vi gjort grupper (typ 3-6 pers) med personer som känner varandra, och sedan blandat grupperna lite grand, även mellan de olika språken. Det blev verkligen hellyckat, alla var supernöjda med sina platser. Vi hade inte heller delat på några par, vare sig de var sambo, förlovade eller gifta. Folk var väldigt nöjda med det också!


    Så, det var vår version. Jag tycker inte du ska oroa dig för mycket! Folk som är där vet ju att ni kommer från olika länder!


    Lycka till och ha en underbar dag!

  • gruyerienne

    till annsoffan, 


    later som ni hade ett underbart brollop! SOm du sager sa tror jag folk forvantar sig att inte forsta allt nar dom kommer till ett annat land. 


    Ang bordsplaceringen sa hade vi ocksa tankt att inte dela pa par, och inte blanda allt for mycket. Lite blandning blir det ju och det finns lite overlapping sprakkunskaper med endel som pratar tyska och spanska (ytterligare tva sprak), men tyvarr sa pratar ingen av svenskarna eller engelsmannen franska, och valdigt fa Schweizare pratar nagon engelska overhuvudtaget. Hur gjorde ni med honnorsbordet? Vi har fastnat lite pa det. Min mamma vill sa garna sitta vid vart bord brevid min MB, men vem ska da sitta brevid henne? (min MB har ingen pappa). Jag tankte aven ha min blivande svarmor brevid mig, men vem ska da sitta brevid henne? Vi har lyckats placera ut dom flesta ganska bra tycker jag, men det blir liksom ingen kvar till vart bord, kanns som det kom langst ner pa prioriteringslistan, vilket ar ju lite trakigt. 


     

Svar på tråden Hur gör ni med tvåspråkiga gäster när det hålls tal?