• MissMarie

    Tvåspråkigt bröllop

    Jag ska gifta mig med en engelsman i Sverige och kommer därför ha många engelsspråkiga gäster på bröllopet. Nu är ju då min fråga hur man får även de engelskspråkiga gästerna involverade i vigseln och i talen som hålls på svenska! Och även hur man får de svenska gästerna som inte är så bra på engelska att följa med i de engelskat talen! Jag antar att jag kan få prästen att ta lite av vigseln på engelska så att de engelska gästerna känner sig delaktiga, men i talen så känns det ju lite mer komplicerat... Ska man be talarna att översätta allt de säger eller va tycker ni?

  • Svar på tråden Tvåspråkigt bröllop
  • Efter 11 år är det min tur

    Ja det tycker jag att du skall göra! Jag hade inte velat gå på ett bröllop som jag inte förstog vad som sas. M2b mor och far och andra släktingar vill nog säkert vara helt delaktika Tror du inte det?


    MissMarie skrev 2008-08-27 09:56:32 följande:
    Jag ska gifta mig med en engelsman i Sverige och kommer därför ha många engelsspråkiga gäster på bröllopet. Nu är ju då min fråga hur man får även de engelskspråkiga gästerna involverade i vigseln och i talen som hålls på svenska! Och även hur man får de svenska gästerna som inte är så bra på engelska att följa med i de engelskat talen! Jag antar att jag kan få prästen att ta lite av vigseln på engelska så att de engelska gästerna känner sig delaktiga, men i talen så känns det ju lite mer komplicerat... Ska man be talarna att översätta allt de säger eller va tycker ni?
  • hettie

    Nej, jag kan inte rekommendera att allt ska översättas. Det blir väldigt plågsamt för alla, både de som måste översätta ord för ord vad de sagt och för de som förstår båda språken och måste höra allt två gånger osv.

    Jag tycker att ni absolut kan be att prästen håller en del av vigseln på engelska, och jag tycker också att ni kan be talarna (som talar på svenska) att hålla en del av talet på engelska, eller att avsluta med en sammanfattning på engelska, men det blir inte bra om allt översätts - tro mig!

    Och man behöver inte förstå allt som sägs, man förstår ju ändå sammanhanget och grundtanken bakom bröllopet. Alla är där för att fira två människor som älskar varandra, det räcker ganska långt.

  • Mrs Harvie

    Jag ska också gifta mig med en engelsman i Sverige. Vi har frågat prästen om han kan hålla det mesta på engelska och det var inget problem!

    Eftersom mer än hälften inte talar svenska så ska vi även ha 2 psalmer på engelska och en på svenska.

    Den biten som ska vara på svenska översätter vi i vigselprogrammet.

  • FrökenHoppsan

    Nej, jag skulle inte översätta allt, inte alla tal o så. Det viktigaste tycker jag är att tillexempel toastmadamen drar programmet på båda språken, så att alla förstår all viktig info, och alla kan följa med i programmet. Men sen måste ju era gäster få hålla sina tal på sitt eget modersmål.
    E det nån då som tillexempel behärskar båda svenska o engelska bra som ska hålla tal så kan man ju då börja på svenska, ta "mittenbiten" av talet på engelska, o sen avsluta på svenska. Att varva dom båda språken. Men att översätta ALLT under kvällen, blir nog tårta på tårta, då ju många svenska förstår även engelska..
    SÅ skulle jag göra...

  • Oles prinzessin

    Fröken Hoppsan, har håller helt och hållet med dig. Jag gifter mig med en tysk (i Tyskland) och när "oroliga" gäster hör av sig och är nervösa angående språket när/om de vill hålla tal, så säger vi helt enkelt att de kan göra som de vill. Det är ju tanken som räknas och det är ju ändå viktigast att min M2B och jag förstår vad de säger :)

  • Rebellen75

    Här är det tre språk som kommer att vara i fokus. Engelska, Grekiska och Svenska så klart. Tänkte bara skriva på respektive språk i festprogramet sen får man sätta de utländska gästerna tillsammans med de som kan prata bådas språk.

  • Taha

    Vi kommer ha ett trespråkigt bröllop engelska/svenska/persiska.

    I KYRKAN ska prästen få välja språk.
    Hade jag kunnat välja fritt hade jag blandat språk i kyrkan. Kanske vigseln på svenska sedan ett stycke på engelska..
    Ni vet den här ur Bibeln..."Love is patient. Love is kind. Love isn't jealous. It doesn't sing its own praises. It isn't arrogant."

    Finns på:
    gwt.scripturetext.com/1_corinthians/13.htm
    OBS! Fnns i olika versioner.

    Den är vacker och kan vara fint att läsa på ett språk alla förstår. Om man ska ha en psalm kan den vara på svenska men sen den som sjunger i kyrkan ta en låt på engelska.

    "Fader vår" känner alla igen oavsett språk så det kan va kul att den är på svenska.

    PÅ FESTEN
    kan toastmastern försöka hålla sig till engelska så mkt som möjligt. Däremot ska man inte pressa folk att hålla tal på något speciellt språk. Det är en budskap de vill framföra till brudparet och tvingas de hålla det på ett språk de kan men inte är bekväma att hålla tal på så kan halva "glansen" försvinna.

  • Gizmos

    Vi hade ett tva-sprakigt brollop (svensk-amerikanskt) och det gick toppen!!
    Prasten sa det viktigaste pa bade svenska och engelska och varierade resten, vi hde 2 svenska och 2 engelska psalmer, textlasningen hade vi ocksa 2 av var. Kyrkoprogrammen gjorde vi separata till resp. sprak.
    Pa middagen hade vi gjort festhaftena ihop sa en sidan stod det pa svenska och andra sidan pa engelska. Talet fran min pappa hade han oversatttill engelska och skrivit ut pa ett jattefint papper som vi delade ut till de amerikanska gasterna, sa sa han det pa svenska, men dom kunde anda folja med! Toastmastern berattade allt pa bade svenska och engelska. De andra talen var pa blandat sprak, vad dom var mest bekvama i....
    Det viktigaste ar nog bordsplaceringen att man satter folk ihop som man vet kan kommunicera och hjalpa varann med oversattningar.
    Vi blandade traditionerna litegrann och det blev valdigt populart bland gasterna!!!
    Vi hade ett jattelyckat brollop trots vissa spraksvarigheter!! Altt gar bara man har lite fantasi och vilja!!

  • PralinsKristyr

    Jag var på ett tyskt/svenskt bröllop förra året. Där mixades språken i kyrkan och under middagen hade de som ville hålla tal fått lämna in talen i förväg. Talen översattes (av en vän till brudparet) och översättningen visades på storbild på väggen samtidigt som talen hölls. Jag tyckte det fungerade bra. Det blev en del improviserade tal under kvällen som inte översattes, och det var inte alls lika roligt att lyssna på dem när man inte förstod vad de sa...

  • Mrs CJ

    Vi ska ha ett dubbelspårkigt bröllop. Även om de flesta förstår svenska mer eller mindre så tänkte vi att alla får hålla talen på det språk de vill. Eventuellt kan vissa inleda sina tal på det andra spårket för att övergå till svenska men det blir definitivt ingen översättning av varje tal eller så. Blir nog alldeles för långdraget och tråkigt för de flesta. Som andra redan har skrivit tycker jag det viktigaste är att brudparet förstår .

  • Indil

    Jgg var på ett finsk-svenskt bröllop för någon vecka sedan. En del sades på finska och en del på svenska. Toastmastrarna översatte kort vad som sagts. Jag tycker det blev bra.

  • Zozo

    Vi hade fransk/svenskt bröllop, där langt fran alla talade bra engelska. Vigseln skedde pa franska men översattes samtidigt till svenska. Vi hade inte sa mycket tal da vi bara var 30 st. Min pappa höll sitt pa engelska, sa det gick ok. Makens bäste vän höll pa franska och hans flickvän översatte till engeska samtidigt. Min syster sjöng en sang pa engelska. Festprogrammen fick varje person pa sitt sprak. Vid bordsplaceringen satte vi alla vid runda bord pa det sätt som vi trodde de skulle fa trevligast pa; men vi sag hela tiden till att det fanns minst ett tvasprakigt par vid varje bord om översättning skulle behövas. Det funkade jättefint hos oss.

    Att ha massor av tal är ju lite trist om inte alla förstar...

Svar på tråden Tvåspråkigt bröllop